ベトナム語翻訳について

当社のスタンス

当社は、無理はいたしません。ですから、できる納期、できる価格、できるレイアウトで受注します。

なぜならば、無理をして受注しても、エンドユーザ、当社、そして手を動かしている翻訳者の三者ともに共倒れになってしまうからです。

エンドユーザが、政府関連組織や大企業であることが多いため、このような安全運転をさせていただいています。

しかし、当社の能力は、皆様の期待値に充分沿っていると考えております。 一言お問い合わせいただければ、すぐわかります。

 

当社の翻訳は主にベトナムで行っています。

ですから、卸売に耐えるコスト競争力があります。しかし、その値段を公表はいたしません。なぜなら、他の格安翻訳会社が、何も考えずにもっと安い単価を提示するでしょうから。

 

当社はクライアント名を公表しません。

なぜなら、当社はお取引先様に対して当社とお取引いただいていること自体が秘密であるべきと考えているからです。当社には毎年帝国データバンクから企業情報更新の依頼がございますが、取引先情報にも原則的に掲載いたしません。しかし、有力翻訳会社様複数とお取引させていただいているので、政府関連組織や大手企業、地方自治体等の文書を多数翻訳しています。

ベトナムの会社を中心に、受注実績を羅列している会社がありますが、そのような情報はお客さまに対して誤解を招くようなものであると考えております。

 

当社は無料トライアルはお受けしません。

かつて、当社でも無料でトライアルをお受けしていた時期がありました。

あるとき、東京西方に立地する一部上場企業からお問い合わせを頂き、ベトナム工場従業員向けの資料とのことで、鉱物に関する数ページの論文を無料にて翻訳いたしましたところ、翻訳品質には問題ないが、ベトナムから日本に出向している日本語担当ベトナム人社員が、日本語資料を翻訳すること自体に抵抗を示されたようで(当たり前です。日本語のために雇われているものは自分の仕事を奪われるわけですから絶対につぶそうとします。)結局当社ならびに合い見積を取られていた競合他社さんも、ただ働きをさせられただけでした。

残念ながら、世界に範を示すべき我が日本の一部上場企業でも、そのようなことがあるのです。ですから、当社では無料でのトライアルはお断りすることにいたしました。

 

Read more: ベトナム語翻訳について

MS-Word 2000 環境について

ワード2000など、旧来の環境ではUTF-8ユニコードでコードされているベトナム語ファイルを正しく取り扱うことが出来ません。

特に、ワード2000では、 他の版のワードで作成されたベトナム語ユニコードファイルを開くと、文字化けするという致命的な問題があります。

次の通りの対応をお勧めいたします。

1.最新版のワードに、版を変更する。

2.翻訳発注の際にワード2000を利用中であることをお申し出になり、 RTF ファイルでの納品とさせていただく。

3.pdfで納品させていただく。

4.VNI コードで納品させていただく。 

 

過去に 大型案件でこのような問題に遭遇し、徹底的に調査した結果、ワードに問題があることが判明したものです。

ご理解をお願いいたします。 

ベトナム語翻訳

1996年以来、日本語とベトナム語、英語とベトナム語、フランス語とベトナム語など、ベトナム語を中心とした翻訳を業界向けに提供しています。

複数の翻訳者をコントローラがマネジメントし、大量文書にも対応できる体制を用意しております。

HCMCを中心にベトナム現地で数十名の翻訳者を抱えており、うち十数名はフルタイムで翻訳を行っております。

ベトナム国内での翻訳がメインですので、クライアント様のコスト削減にも大きく役立ちます。

家電製品の説明書や工場の作業マニュアル、化学プラントや発電所の運転マニュアルなどもお任せください。 

 

  • 単価設定(基本)
    • ワードファイル入稿は、入稿文字数にて設定
    • パワーポイント、エクセル入稿は、入稿ページ単価にて設定
    • PDF入稿は、原稿の状況による。
    • ファックス原稿も、ページ単価原則。
  • 実績
    • 原子力関係資料
    • 建築(構造)関係資料
    • ODA関連文書
    • シンポジウムプレゼン資料
    • 特殊法人関連文書
    • 人事労務資料
    • 作業仕様書
    • 工業技術専門資料
    • 法律文書
    • 公的申請書類
    • 個人さまの私的文書 など多数
  • クライアント
    • 全国の翻訳会社様
    • 一般企業様
    • 一般個人様

Read more: ベトナム語翻訳

パワーポイント原稿について

昨今、ベトナム語へのパワーポイント原稿の翻訳依頼が多くなっております。

パワーポイントで入稿いただく際には、次の情報を参考にファイルサイズの削減を心がけていただきますようお願いいたします。

時々、1ギガバイト近い巨大な原稿をお預かりすることがありますが、このような原稿のやり取りは、お客さまにとっても時間がかかったりシステム上の制約を受けるなど、トラブルが多いと思います。

 

PowerPoint のプレゼンテーション ファイルのサイズを小さくする方法 (マイクロソフト公開情報)

http://support.microsoft.com/kb/921257/ja

英文はこちらにあります。

 

Reduce the size of your PowerPoint files

http://office.microsoft.com/en-us/powerpoint/HA011168821033.aspx

ベトナム語通訳

日本国内、ならびにベトナム国内各地への通訳手配を承っております。

カンボジアにおける交渉にも、ベトナム語通訳は便利です。是非ご利用ください。 

重要な商談もお任せください。
  • 料金設定(基本)
    • 半日または一日単位
    • 遠隔地への移動の場合は、当社基準の旅費ならびに出張日当をいただきます。
    • ベトナムでの案件については、現地慣行により貸切自動車を同時に手配させていただくことがあります。この場合は、鉄道旅行社にて業務をお受けいたします。
  • 実績
    • ODA関連シンポジウム
    • 一般商談
    • 個人のトラブルに関する交渉
    • その他 多数
  • クライアント
    • 全国の翻訳会社様
    • 一般企業様
    • 一般個人様